Lors d’une analyse technique menée pour un client autour de la création d’un site WordPress multilingue, nous avons été frappés par l’offre proposée par Weglot et il nous a semblé important d’alerter notre client (et vous !) sur le sujet. On vous explique tout ça dans cet article.
En Bref : ce qu'il faut retenir du comparatif technique pour un site WordPress multilingue
- Architecture : WPML stocke les traductions chez vous, dans votre base de données. Weglot traite et stocke vos textes sur ses propres serveurs Cloud. Vous n’êtes plus chez vous.
- Sécurité et sauvegardes : Les sauvegardes WordPress standards ignorent les traductions Weglot. Celles de WPML sont nativement intégrées et sécurisées dans vos propres sauvegardes.
- Le piège de la dépendance : Arrêter un abonnement Weglot entraîne la perte instantanée de toutes vos traductions.
- Le coût réel (TCO à 3 ans) : Pour un volume de 150 000 mots, nos calculs montrent que Weglot vous coûtera en moyenne 300% à 500% plus cher que WPML sur 36 mois.
Le choix des plugins de traduction WordPress dépasse la simple question de la facilité d’utilisation. Il faut bien le reconnaître, l’interface de Weglot est particulièrement bien pensée et sa simplicité de mise en œuvre a de quoi séduire, ce fut d’ailleurs la réaction première de notre client !
Mais, c’est précisément là que réside le « piège » potentiel pour les non-initiés. Chez Studio HTTP, en lisant entre les lignes avec notre expérience d’agence WordPress depuis 20 ans, nous considérons que ce choix détermine surtout la propriété réelle de vos textes et l’évolution de vos coûts sur plusieurs années.
Ce comparatif expose factuellement les différences entre la « facilité » de Weglot et le « classique » WPML, pour vous aider à choisir la bonne solution, en connaissance de cause.
Architecture des plugins de traduction WordPress : stockage local vs cloud
L’intégration d’un module de traduction WordPress modifie fondamentalement le traitement des données par le serveur d’hébergement.
L'approche WPML : Croissance de la base de données et contrôle total
Le plugin de traduction historique de WordPress, WPML, utilise une méthode de stockage local (dans votre base de données). Le fonctionnement se caractérise par :
- Création de contenus : Chaque traduction ajoute une nouvelle ligne directement dans la base de données de votre site.
- Classement : Les textes sont reliés à la publication d’origine via une table spécifique.
- L’avantage : Vous possédez totalement vos données et restez indépendant d’un prestataire tiers. C’est votre site, ce sont vos textes.
- Le point de vigilance : La base de données devient plus lourde. Chez Studio HTTP, nous anticipons toujours cela en préconisant un hébergement web performant et bien dimensionné.
L'approche Weglot : API, traitement déporté et légèreté serveur
Weglot fonctionne comme un service externe (SaaS). C’est séduisant sur le papier parce que ça semble très simple d’utilisation, mais voici comment cela fonctionne réellement sous le capot :
- Interception avant affichage : Le plugin lit le code de votre page juste avant de l’afficher à l’internaute.
- Appel externe : Il interroge ses propres serveurs pour remplacer vos textes par les traductions.
- L’avantage : Votre serveur n’a pas à traiter les traductions, la mise en place est très rapide (presque magique).
- L’inconvénient majeur : Les données traduites ne vous appartiennent pas ! Techniquement, elles sont louées.
Les dangers cachés du cloud pour vos traductions
En tant qu’experts WordPress, c’est ce modèle externe de Weglot qui nous pose un réel problème de fond pour la pérennité des projets web de nos clients.
La captivité technique (Vendor lock-in)
L’utilisation de Weglot crée une dépendance technologique que nous jugeons dangereuse. Les textes traduits sont stockés uniquement sur les serveurs de l’entreprise Weglot. La conséquence est brutale : l’arrêt de votre abonnement entraîne la suppression immédiate et définitive de toutes les versions traduites de votre site. Vous êtes pris au piège de votre abonnement.
Omission de sécurité et limites des sauvegardes
Ce système externe a un impact direct sur la sécurisation de votre site, en particulier des sauvegardes de votre site WordPress, un sujet sur lequel nous sommes intransigeants chez Studio HTTP :
- Sauvegardes incomplètes : Les outils de sauvegarde classiques, comme l’excellent UpdraftPlus, archivent vos fichiers et votre base de données. Les traductions Weglot n’y sont pas, elles ne sont donc pas sauvegardées chez vous.
- Restauration dépendante : En cas de problème grave sur votre site, la restauration nécessite de se reconnecter aux serveurs de Weglot pour espérer retrouver les traductions.
À l’inverse, WPML enregistre les données chez vous. Nous avons ainsi la garantie de leur présence dans vos propres fichiers de sauvegarde.
Votre projet WordPress dans de bonnes mains !
Besoin de sécuriser l’architecture de votre projet pour garantir la viabilité technique et financière de votre site à l’international ?
Le coût réel sur 3 ans
Scénario WPML (Achat d'outil local) :
- Année 1 : Licence (99 €) + achat de crédits de traduction automatique (~180 €). Sachant que la traduction automatique reste ici optionnelle et que vous êtes libre d’utiliser vos propres outils (Gemini, ChatGPT, …) ou votre talent !
- Années 2 et 3 : Renouvellement de la licence (79 €/an). Les traductions déjà faites vous appartiennent sans coût supplémentaire.
- Coût total : ~ 450 € à 550 €.
Scénario Weglot (Abonnement mensuel SaaS) :
- Pour ce volume de mots, le forfait « Pro » (limite de 200 000 mots) est obligatoire.
- Années 1, 2 et 3 : Facturation fixe de 790 € par an. Précision cruciale : chez Weglot, même si vous décidez de traduire vous-même tous vos textes manuellement (sans utiliser leur IA), vous paierez quand même ce forfait annuel basé sur le volume total de mots affichés ! Quoi qu’il arrive, vous payez le même prix.
- Coût total : 2 370 €.
Anticiper un site WordPress multilingue lors de la création ou refonte
C’est pourquoi nous insistons lourdement : le choix du système de traduction doit être défini en amont. La création ou la refonte d’un site demande d’estimer le volume de texte à traduire pour choisir le bon hébergement (pour WPML) ou le bon budget d’abonnement (pour Weglot). Changer de système en cours de route implique des coûts techniques et des redéveloppements que nous préférons éviter à nos clients.
Alors ? WPML ou Weglot ?
Soyons clairs. Weglot est un plugin traduction automatique WordPress très rapide à déployer, adapté aux entreprises qui assument une externalisation totale et acceptent une forte dépendance financière et technologique pour leur site WordPress multilingue.
Cependant, chez Studio HTTP, notre position est ferme : WPML reste la solution la plus sûre et la plus saine pour les sites professionnels. C’est le seul choix qui garantit la propriété réelle de vos données, la fiabilité totale de vos sauvegardes et des coûts qui restent sous contrôle sur le long terme.
Passez à l'action avec des experts WordPress !
Vous souhaitez déployer une architecture multilingue pérenne, sans vous enfermer dans un abonnement contraignant ?